Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Better [ 2026 ]
Subah ka suraj dekh ke Duniya kehti hai sharma ke Tumse milke hum jal gaye Husn ki aag laga gaye
इस बात पे ऐ जाना, वो चाँद तरस जाये Transliteration: Is baat pe ae jaana, wo chand taras jaaye
While literal translations often miss the rhythmic flow of Urdu-Hindi poetry, this version focuses on the "better" English interpretation to preserve the emotive weight of the lyrics. Hindi/Urdu Lyric Better English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face Ae mere hamnawa, ae mere huzoor O my companion, O my sovereign Zulfon se udi khushboo pyaar ki From your tresses drifts the fragrance of love Hothon pe khil gayi kaliyaan bahaar ki On your lips, the buds of spring have bloomed Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shaayar ka khayaal You seem like a poet's profound thought Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is truly unparalleled Khud se parda kijiye Veil yourself even from your own reflection Hans dein aap gar ban jaaye daastaan If you were to smile, it would become a legend Palkein jo jhukin kahin jhuk jaaye aasmaan When your lashes lower, the heavens themselves bow Rab se parda kijiye Veil yourself from even the Divine Deep Meaning of the Verses
Veil your face from the moon, lest the moon becomes shy and embarrassed. chand se parda kijiye lyrics english translation better
This stanza deals with the overwhelming emotional impact of the beloved's presence.
Chand se parda kijiye, kahin chand na sharma jaye Literal: Hide from the moon, lest the moon feels shy.
That being said, I found a version of "Chand Se Parda Kijiye" from the movie "Shab" (2017). Here are the lyrics with English translation: Subah ka suraj dekh ke Duniya kehti hai
Veil your face from the moon, lest the moon feels humbled by your beauty. Hindi/Urdu: Apni zulfein lijiye, kahin raat na ho jaye Literal: Take your hair, lest it becomes night.
Your beauty is supreme and incomparable; let it not confuse or overwhelm the world.
आगोश में तुम ले लो, मखमूर हवाएं हैं Chand se parda kijiye, kahin chand na sharma
"Veil yourself from the moon, for every day is different Day and night become one, (but with you) it's not the same"
"I love the melody," she whispered, "but what is he actually saying?"